Rīgas Tehniskā universitāte - Tehniskā tulkošana un tekstveide - Profesionālā bakalaura studijas
Tehniskā tulkošana un tekstveide
Norises vieta(s) vai fakultāte(s):
Uzņemšana:Uzņemšana 2026./27. gadā
Ieraksts atjaunots:2026-05-25
| Programmas veids | Pirmā cikla profesionālā bakalaura studiju programma - 6. LKI (programma ar kodu 42) | |
| Grāds | Profesionālais bakalaura grāds tehniskajā tulkošanā | |
| Profesionālā kvalifikācija | ![]() | Tulkotājs (6. PKL) Standarts / kvalifikācijas prasības |
| Izglītības dokuments | Profesionālā bakalaura diploms un augstākās profesionālās kvalifikācijas diploms; | |
| Licence / akreditācija | ![]() | Studiju virziens akreditēts līdz 28.11.2030. |
| Programmas kods | 42227 | |
|   | ||
| Ilgums | 4 gadi | |
| Studiju veids | ![]() | Pilna laika |
| Izglītības ieguves forma | ![]() | Klātiene |
| Kredītpunkti ECTS | 240 | |
| Mācību valoda | angļu (EN) | |
| Mācību/studiju maksa | 2090 EUR gadā (2026./27.) | |
|   | ||
| Programmas apraksts | Studiju programma ir izstrādāta, lai izglītotu un sagatavotu speciālistus ar plašām zināšanām un kompetenci, kas nepieciešama darbam multikulturālā vidē tādās jomās kā tulkošana, lokalizācija, daudzvalodu multimodāla satura veidošana un pārvaldība. Studiju programma ir vērsta uz valodu pakalpojumu sniegšanā iesaistīto zināšanu, prasmju un kompetenču attīstīšanu, piemēram, tekstpratību, lēmumu pieņemšanu un problēmu risināšanu, kritisko un radošo domāšanu, tekstu korektūru, pārskatīšanu un pēcrediģēšanu, tulkošanas projektu vadību un kvalitātes kontroli. Studējošie apgūst lokalizācijas pamatus, attīsta izpratni par atšķirībām starp tulkošanu un lokalizāciju, apgūst lokalizācijas programmatūras lietošanas pamatus un gūst ieskatu lokalizācijas darbplūsmas nodrošināšanā. Studiju programma veicina izpratni par mūsdienu tehnoloģijām, lai studējošie varētu izmantot datorizētus tulkošanas rīkus un pielāgot tos dažādām pasūtītāju vajadzībām. Studiju programma piedāvā studējošajiem plašas iespējas pilnveidoties, apmeklējot lekcijas un seminārus, ko vada IKT un valodu tehnoloģiju speciālisti. Nozares profesionālās specializācijas studiju kursu ietvaros studējošie pilnveido savas zināšanas izvēlētajā specializācijas jomā. Studējošie tiek aicināti attīstīt terminoloģijas izpratni ne tikai izvēlētās specializācijas ietvaros, bet arī ārpus tās, patstāvīgi lasot literatūru, lai papildinātu un nostiprinātu esošās zināšanas. Studējošie attīsta savas tekstveides prasmes, apgūstot dažādus zinātnisko rakstu žanrus, rakstīšanas metodes un stratēģijas. Pēc studiju programmas absolvēšanas studenti iegūst humanitāro zinātņu bakalaura grādu tehniskajā tulkošanā un tulkotāja kvalifikāciju, kas ļauj viņiem iekļauties valsts un starptautiskajā darba tirgū valodu pakalpojumu nozarē un citās saistītās jomās. Mērķis Studiju kursa mērķi: - ciešā sadarbībā ar nozari izglītot studējošos kā daudzpusīgus valodu pakalpojumu sniedzējus ar padziļinātām zināšanām tulkošanas teorijā un praksē, zināšanām par specializētās valodas pārvaldības specifiku, tekstveidi, terminoloģiju, tulkošanas projektu vadīšanu, kam piemīt profesionālo prasmju, iemaņu un attieksmju kopums, kas atbilst starptautiskajām prasībām un standartiem specializētās tulkošanas, tekstveides un satura pārvaldības jomā, veicinot absolventu konkurētspēju un profesionālo izaugsmi darba tirgū, motivējot viņus turpināt mācības un sekmējot viņu mūžizglītību; - nodrošināt studējošajiem iespēju attīstīt akadēmisko un profesionālo prasmju un iemaņu kopumu atvērtā, elastīgā un studentcentrētā studiju vidē, sniegt studējošajiem iespēju izveidot mūsdienu valodas pakalpojumu sniedzēja profilu un attīstīt padziļinātu kompetenci jaunāko valodu tehnoloģiju izmantošanā, pilnveidot viņu kritiskās un analītiskās domāšanas prasmes, veicinot viņu patstāvību, radošumu, lēmumu pieņemšanu un spēju pielāgoties mainīgajai darba videi. Uzdevumi Studiju programmas uzdevumi: - sniegt studējošajiem nepieciešamās teorētiskās zināšanas, kā arī praktisko iemaņu un prasmju kopumu, profesionālai un augsta līmeņa mutiskai un rakstveida tulkošanas pakalpojumu sniegšanai; - pilnveidot studējošo lingvistisko kompetenci visās darba valodās un uzlabot viņu terminoloģisko, tematisko un pragmatisko kompetenci attiecīgajā(-ās) zinātnes, tehnoloģijas un / vai rūpniecības nozarē(-ās); - attīstīt studējošo prasmes rakstīt kopsavilkumus, tēzes, referātus un pārskatus, izkopt prasmes tulkot, interpretēt, anotēt, rediģēt un pēcrediģēt gan mutvārdu, gan rakstīto tekstu dažādās situācijās, t.i., izprast komunikatīvo situāciju un kontekstu; - attīstīt studējošo augsta līmeņa digitālās kompetences, lai sagatavotu viņus darbam ar jaunākajām valodu tehnoloģijām, kurās tiek izmantoti mākslīgā intelekta risinājumi, datorizētās tulkošanas lietojumprogrammām, mašīntulkošanas programmatūru, lokalizācijas rīkiem, tulkošanas pārvaldības sistēmām; - attīstīt studējošo loģisko un kritisko domāšanu, pilnveidot viņu radošās un kognitīvās prasmes, sekmējot studējošo turpmāko personīgo un profesionālo izaugsmi; - sniegt studējošajiem praktiskā darba pieredzi, piedāvājot praksē pielietot apgūtās zināšanas, risinot aktuālus tulkojumzinātnes un valodu pakalpojumu sniegšanas jomas jautājumus; - izkopt studējošo pētniecības prasmes un iemaņas tulkojumzinātnes un ar to saistītajās jomās; - veicināt studējošo izpratni par profesionālās ētikas normām, mūžizglītību un ilgtspējīgu attīstību; - veicināt studiju programmas satura un studiju procesa pilnveidi atbilstoši tautsaimniecības, starptautiskā tirgus un tehnoloģiju attīstības tendencēm. Studiju rezultāti Studiju programmas absolvents spēj: - izmantot atzīto teorētisko ietvaru un jaunākos pētījumus tulkojumzinātnē, speciālā lietojuma valodu jomā un tekstveidē, lai pamatotu savu pētījumu teorētisko aktualitāti, izstrādātu zinātniski pētnieciskos darbus, kursa darbus un bakalaura darbu; - atlasīt, apstrādāt, pārvaldīt un interpretēt atbilstošu teorētisko informāciju, lai pamatotu konkrētu tulkošanas pieeju, stratēģiju un metožu izvēli un risinātu tulkošanas kontekstuzdevumus; - izmantot atbilstošu zinātnisko ietvaru, materiālus un metodes, lai formulētu pētnieciskā darba mērķus un uzdevumus, sniedzot loģisku pamatojumu darba ietvaram un izvēloties atbilstošus darba formatēšanas principus, pamatot hipotēzes, izvēlēties un izmantot atbilstošas atsauču atlasīšanas un formatēšanas metodes; - radīt konkrētai situācijai atbilstošu specializētā teksta tulkojumu mērķvalodā, ievērojot terminu darināšanas labāko praksi un konsekvenci terminu lietojumā, nodrošinot satura precizitāti un piemērojot mērķvalodas un kultūras normas un konvencijas; - veikt avotteksta pirmsrediģēšanu mašīntulkojuma kvalitātes uzlabošanai un mašīntulkojuma pēcrediģēšanu, lai nodrošinātu galaprodukta atbilstību pasūtītāja noteiktajām vadlīnijām un kvalitātes standartiem; - piedalīties tulkošanas projekta vadīšanā, strādāt komandā, plānot un koordinēt darba grupu; - nodrošināt efektīvu tulkošanas darba plūsmu, veidojot atbilstošu specializēta teksta tulkojumu konkrētā zināšanu jomā, izmantojot datorizētās un mašīntulkošanas rīkus, tulkošanas pārvaldības sistēmas, kā arī modernās valodu tehnoloģijas; - piedāvāt piemērotus lokalizācijas risinājumus multimodālā satura radīšanā, izmantojot atbilstošus rīkus un tehnoloģijas. - kritiski izvērtēt informācijas avotu ticamību kvalitatīva satura radīšanai / atveidošanai avotvalodā un mērķvalodā; - demonstrēt loģiskās, analītiskās un kritiskās domāšanas prasmes, attīstīt savas radošās un kognitīvās prasmes, nodrošinot tālāku personīgo un profesionālo izaugsmi mūžizglītības paradigmas ietvaros; - demonstrēt progresīvu ar nodarbinātību un iesaistīšanos saistītu prasmju klāstu: komunikācijas, sarunu, loģiskās spriešanas prasmes, komandas darba un vadības prasmes, kā arī spēju pielāgoties pastāvīgi mainīgajai darba videi; - ētiski veikt ar darbu saistītos pienākumus, ievērojot starptautiskos profesionālās uzvedības pamatprincipus, ievērojot dažādības, vienlīdzības un iekļaušanas, ilgtspējīgas un atbildīgas dzīves un profesionālās darbības principus. Karjera Studiju programmas absolventi ir pieprasīti vairākās jomās. Viņu prasmju un kompetenču kopums ietver valodas kompetence vismaz divās darba valodās, izvēlētās STEM+ nozares kompetence, sociokulturālās zināšanas, digitālās prasmes, kā arī ar valodas pakalpojumu sniegšanu saistītas iemaņas. Absolventi pārzina datorizētās tulkošanas un mašīntulkošanas rīku piedāvātās iespējas, strādā ar valodas tehnoloģijām saistītos projektos, sniedz konferenču tulkošanas un dažādus lokalizācijas pakalpojumus. Šāds daudzveidīgs prasmju portfelis sniedz studiju programmas absolventiem plašas karjeras iespējas: tehniskais tulkotājs, tulks, audiovizuālais tulkotājs, digitālās tekstveides speciālists, korektors un redaktors, valodas analītiķis utt. |
|
| Programmas mājaslapa | www.rtu.lv/lv/studijas/visas-studiju-programmas/atvert/HCF?department=33000&type=P |
|
| Iepriekšējā izglītība, prasības | Vidējā izglītība, CE matemātikā, latviešu valodā un svešvalodā. CE svešvalodā LR normatīvajos aktos noteiktajā kārtībā var aizstāt ar starptautiskās testēšanas institūcijas pārbaudījumu svešvalodā. Vismaz B2 līmenim pielīdzināma angļu valodas prasme. | |
| Aktuālā informācija | Uzņemšanas noteikumi studiju programmās 2026./2027. gadā: lasīt šeit |
Augstskola
Iestādes tips:Zinātnes universitāte
Ķīpsalas iela 6A, Rīga, LV-1048
Tel:67089333; 27089999
E-pasts:info@rtu.lv; rtu@rtu.lv www.rtu.lv
Norises vieta(s) vai fakultāte(s):
| Rīgas Tehniskās universitātes Datorzinātnes, informācijas tehnoloģijas un enerģētikas fakultāte Zunda krastmala 10, Rīga, LV-1048 Tel:67089512 E-pasts:ditef@rtu.lv www.rtu.lv/lv/ditef |

